作品紹介 ─Works 2008~2014─

陶芸家 吟子オフィシャルホームページ HOME > 作品紹介 ─Works 2008~2014─

  • 嬲る男
  • 婀娜くらべ
  • 絲を信じた女
  • 心に穴が開くほどに
  • 御祝儀花器
  • ヒメゴトバコ
  • お目出度う!富士山
  • 琳派茶碗

嬲る男 -The Ways that Men Belittled Women-

嬲る男

click to enlarge

制作年 2014年
【Left】高さ /height:33cm 幅 /wide:36cm 奥行 /depth:35cm
【Center】高さ /height:51cm 幅 /wide:52cm 奥行 /depth:29cm
【Right】高さ /height:41cm 幅 /wide:42cm 奥行 /depth:33cm
マット金 (matt gold), 白金 (platinum)

「嬲(なぶ)る」―この漢字と出会った時、本当に衝撃的だった。
「男」と「男」の間に「女」が挟まれて「嬲る」…。
この漢字を考えた人は、一体、男にどんな目に遭ったのか?
ここで嬲るの意味をご説明しよう。

「嬲る」(福武国語辞典より引用)
1.手でもてあそぶ。いじりまわす。
2.他人を苦しめ困らせておもしろがる。人をいじめ、おもちゃにする。
3.からかって、ばかにする。

特に2番の意味が強烈に印象に残った。女をいじめて困らせて、面白がる男は確かに存在する。
この漢字を陶で表現したらどうなるだろうか?波の部分を男と例え、波と波に挟まれた金の部分を女と見立てて表現することにした。

最初、女は男の圧力に耐え、諸共しない。余裕で男の圧力をかわしている。
しかし、徐々に男の圧力が大きくなり、最終的には女は潰されてしまう。

どんなに女性が社会進出したとは言え、世の動きを見ていると、やっぱり世の中は男性社会なんじゃないのかな?
と、仕事をしていて日々、骨身に染みてそう感じる。それを表現した。

Japanese Title: Naburu Otoko

English Title: The Ways that Men Belittled Women

“Naburu”, “嬲る” – I marveled to see this kanji (Chinese Character) for the first time. The kanji of “Naburu” consists of a woman (女) being sandwiched between two men (男、男). I assume something terrible must have happened to the person who created this kanji. Now, please let me define the meaning of “Naburu”.

・ To finger or fiddle with something.
・ To mock or make fun of someone
・ To tease or to trifle with someone.

The second meaning has especially left a strong impression on me. There are men who like to belittle women. What would it be like to express this kanji in ceramic works? The waves represent the men in the kanji, while the gold is the woman.
At first, the woman withstands the men’s pressure; however, they gradually exert greater pressure on her, and she is ultimately crushed. Although the participation of women in the workforce has dramatically increased, I feel that Japanese society itself remains male-dominated, something I am keenly aware of in my daily life.

  • 嬲る男1

    嗚呼、ついに潰されたわ。。。

  • 嬲る男2

  • 嬲る男3

    click to enlarge

絲を信じた女─A woman who believed in the thread of fate─

絲を信じた女─A woman who believed in the thread of fate─

絲を信じた女─A woman who believed in the thread of fate─

絲を信じた女─A woman who believed in the thread of fate─

絲を信じた女─A woman who believed in the thread of fate─

「第46回女流陶芸公募展」文部科学大臣賞受賞作品

今度こそ間違いなく、
運命の絲だと確信する女。

しかし時が経ち、女は気付いてしまう…。

この糸は
追い求めた赤い絲ではなく、
ただの
糸屑であるということを。

There was a woman who believed that
without a doubt that a certain man was
destined to be her lover.
However, as time went by, she gradually realized
he was not the one.

Then, it dawned on her that this was not the
thread she desired. It was just link.

制作年 2012年

【Left】高さ/height:38cm 幅/wide:33cm 奥行/depth:32cm パラジウム(palladium)

【Right】高さ/height:70cm 幅/wide:36cm 奥行/depth:40cm ブライト金(blight gold)

click to enlarge

赤い髪の女は、「今度こそ間違いない!今度こそ運命の赤い絲だ!」とワクワクしています。しかし、恋は人を盲目にします。赤い髪の女は、目を閉じたままで何も見えていないのです。

そして、時間が経ち、冷静になって目をしっかりと見開いてみれば、「ただの勘違いだった、ただの糸屑だった」と悟り、意気消沈してうなだれています。それが青い髪の女です。

こういった経験は、老若男女問わず、誰にでもあると思います。あなたにもこんな経験はありませんか?

The red-haired woman is very excited and feels very confident that this new love will succeed and last forever. Her eyes are closed because love is blind. She can’ t comprehend the reality she will eventually face.

However, she gradually realized that it was just her misunderstanding. She found out it was not “red thread of fate” , but just dust… She is now slumped in disappointment and depressed to be facing the devastating reality.

I wanted to represent an experience that everyone has gone through.

The red thread of fate is an East Asian belief originating in Chinese legend and is also used in Japanese legends. According to this myth, the gods tie an invisible red thread around the ankles of those that are destined to meet one another in a certain situation or help each other in a certain way. The two people connected by the red thread are destined to be lovers, regardless of place, time, or circumstances. This magical thread may stretch or tangle, but never break. This myth is similar to the Western concept of soul mate.

<References>
Wikipedia, the free encyclopedia. (2014, September 11). Red string of fate. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Red_string_of_fate

御祝儀花器 -Goshugi-kaki-

お祝儀花器─Oshugi-kaki (congratulatory vase) ─
  • お祝儀花器─Oshugi-kaki (congratulatory vase) ─
  • お祝儀花器─Oshugi-kaki (congratulatory vase) ─
  • お祝儀花器─Oshugi-kaki (congratulatory vase) ─

制作年 2013年
【Left】高さ/height:35cm 幅/wide:24cm 奥行/depth:8cm 白金(platinum)

【Right】 高さ/height:36cm 幅/wide:23cm 奥行/depth:8cm ブライト金(blight gold)

click to enlarge

2010年、素敵な友達の1人が、「披露宴で何か作品を出してくれない?」と言ってくれました。しかし、私の作品は“男女がすれ違う”や“心に穴が開く”、“秘め事” などをテーマとしてきたので、お目出たい席には到底出品できないような代物ばかり。そこで、結婚式でお目出たいもの、喜ばれるもの、そして見たことのないようなものは何かな?と考えた時に、「御祝儀袋を花器にしてはどうだろうか?」というアイデアが生まれたのです。新郎新婦や披露宴に出席した方々は、「こんなの見たことがない!」とかなり喜んでくれました。

それから4年後、親友が結婚。その際に、御祝儀花器を再び制作しました。自分の作品の中でこんなに沢山の人に喜ばれるものは、後にも先にもないのではないかと思います。自分でも驚くくらい、みんな喜んで楽しんでくれました。

One of my friends asked me to make something for her wedding reception. To live up to her expectation, I wanted to create something which would make her happy and that no one has never seen before.

In Japan, we traditionally give money as a wedding gift. It must be presented in a special decorative envelope called an “Oshugi-bukuro” . Although the envelopes are beautifully decorated in various colors, married couples usually keep them for a while before finally putting them away at last. With this work, I wanted to make an “Oshugi-bukuro” that enables us to decorate a room and cherish forever.

My friend, her husband, and all the people who attended the wedding were very happy and enjoyed the work. The feedback was better than expected and I was actually astonished to see their reactions.

お目出度う!富士山─Congratulations! Mt. Fuji─

お目出度う!富士山─Congratulations! Mt. Fuji─

お目出度う!富士山─Congratulations! Mt. Fuji─

お目出度う!富士山─Congratulations! Mt. Fuji─

お目出度う!富士山─Congratulations! Mt. Fuji─

制作年 2013年
高さ/height:63cm 幅/wide:47cm 奥行/depth:9.5cm
マット金(matte gold), 白金(platinum), 金継ぎ(lacquer mixed with gold)

click to enlarge

2013年、富士山が、信仰の対象と芸術の源泉の名で世界文化遺産に登録されました。同じ年に親友が結婚し、なんとも目出度い年になったので、それを記念してこの作品を制作しました。

Mt. Fuji was officially registered as a World Heritage site in 2013 as a sacred symbol of the nation and a source of inspiration for artists. I made the work to commemorate this celebration.

婀娜くらべ─Vying for the most seductive beauty─

婀娜くらべ

「第45回女流陶芸公募展」入選作品

女の美しさを競うさま。
女は戦い。
女は女を見ている。
女は常に婀娜くらべ。

Women are vying to be the most beautiful.
A woman’ s contest battle is to be the most beautiful.
A woman is always under the scrutiny of other women.
Women compete to be the most beautiful.

制作年 2011年
【Left】高さ/height:49cm 幅/wide:24cm 奥行/depth:23cm
【Right】高さ/height:60cm 幅/wide:30cm 奥行/depth:20cm

婀娜くらべ婀娜くらべ

click to enlarge

美しさを競う様を甲冑風コルセットで表現してみました。菊の花を描いたのは、自分の名前の一部を残したかったから。しかし、この菊を入れたことが「刺青に見える」とのことで、ご年配の方には不評でした。

This work’ s inspiration comes from the competition between women to be the most seductively beautiful. Women compete with each other in terms of charm and allure. The armor symbolizes their bruising battles. The reason I painted chrysanthemums on them is that my family name contains the word “Kiku” which means chrysanthemum, and I wanted my name to translate into the work. However, this work was not actually appreciated by the elderly as the chrysanthemum looks like a tattoo.

心に穴が開くほどに─Kokoro ni ana ga akuhodoni (Patiently awaited as if having had holes in my heart.)─

心に穴が開くほどに─Kokoro ni ana ga akuhodoni (Patiently awaited as if having had holes in my heart.)─

「第44回女流陶芸公募展」新人賞受賞作品

春が来るのを待ちました。
心に穴が開くほどに。

しかし、
どんなに待ったところで
もう二度と
春が訪れることはありません。

そして、
この穴だらけの心も
埋まることはないでしょう。

I waited and waited until I had had holes in my heart.
I waited so long believing you would come back to me someday.

However, it did not come true.
The spring never comes.

My heart is riddled with gaping holes that will never be filled.

制作年 2010年

click to enlarge

れんこんは、本来“見通しが良い” ということでお祝い事に使われます。しかし、私にとってのれんこんは、“隙間風が吹き抜ける男女” のように感じます。お互いに理解したくて、理解しようと努力するけれど、結局相容れず、分かり合えない。「どんなに待ったところで、理解し合える日は訪れない」という心情を、穴だらけのれんこんで表現してみました。

In Japan, lotus roots are generally used in happy events since they have many holes enabling us to see through them. However, for me, it feels more like there is a draft coming through the holes, and this represents the problems caused by mutual misunderstandings between men and women. I believe the work symbolizes emotions that viewers can empathize with.

心に穴が開くほどに─Kokoro ni ana ga akuhodoni (Patiently awaited as if having had holes in my heart.)─

ヒメゴトバコ─Himegotobako (a secret box)─

ヒメゴトバコヒメゴトバコヒメゴトバコヒメゴトバコ

制作年 2008年
高さ/height:15cm 幅/wide:20cm 奥行/depth:25cm

click to enlarge

「第42回女流陶芸公募展」入選作品

誰にでも人には言えない
「秘め事」があるものです。
そんなヒメゴトをこの箱に
そっとしまっておきましょう。

Everyone has secrets.
We can put them into this box.

琳派茶碗

  • 平成琳派大菊茶碗
    平成琳派大菊茶碗 matte gold
  • 平成琳派白波茶碗
    平成琳派白波茶碗 platinum
  • 平成琳派椿茶碗1
  • 平成琳派椿茶碗1 平成琳派椿茶碗 matte gold
  • 平成琳派椿茶碗1

制作年 2014年

click to enlarge

2015年は、琳派誕生から400年だそうです。そのプレイベントとして、「~琳派へのオマージュ~抹茶碗100選」が銀座三越で行われました。琳派をそのまま真似するのではなく、“現代的な感覚を盛り込んで、抹茶碗に琳派を表現する”というテーマのイベントです。「琳派」と聞くと風神雷神図やカキツバタ、梅を連想したのですが、あえてそのモチーフを使わずに現代の琳派を表現することにしました。

私は、以前から椿の花ことばに興味がありました。白椿には「完璧な魅力」、赤椿には「気取らない優美」という花ことばがあります。これら椿の花ことばを念頭に入れ、椿をモチーフに3パターン制作し、あとの2点は白波、大菊をモチーフとしました。

白波茶碗には白金を使用し、椿茶碗と大菊茶碗にはふんだんにマット金を使うことで、私なりの平成琳派を表現できたと思います。

*Rimpa Tea Bowls
It is said that 400 years have passed since Rimpa was born. The pre-event, “Homage to Rimpa ~the 100 Best Tea Bowls~ was held at Ginza Mitsukoshi Department Store. The theme of this event was not just to reproduce Rimpa’s art, but to express it in the medium of the tea bowl by adding new and modern forms of art. Rimpa is usually associated with “Wind and Thunder of Gods” or Japanese plums; however, I decided not to use these traditional motifs.

I have long been interested in the language of flowers and in particular the Camellia. The white Camellia signifies “Perfect enchantment”, while the red Camellia symbolizes “Unaffected elegance”. I bore these in mind, and produced three works using Camellia and employing white-topped waves and large-flowered Chrysanthemums for the other two works.
I used platinum on the white cap tea bowls and applied lavish matte gold foil for the Camellia and large-flowered Chrysanthemum tea bowls, thus creating my own style of Rimpa.

*Rimpa (琳派, Rinpa), is one of the major historical schools of Japanese painting. It was created in 17th century Kyoto by Hon'ami Kōetsu (1558–1637) and Tawaraya Sōtatsu (d. c.1643). Roughly fifty years later, the style was consolidated by the brothers Ogata Kōrin (1658–1716) and Ogata Kenzan (1663–1743).
The original term, "Rinpa" was coined in the Meiji period and is an abbreviation consisting of the last syllable from "Kōrin" with the word for school (派, ha or pa). Previously, the style was referred to variously as the Kōetsu, Kōetsu-Kōrin, or the Sōtatsu-Kōrin school.

< References >
Wikipedia, the free encyclopedia. (2015.March 1). Rinpa School. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Rinpa_school

Page top